Παρασκευή, 22 Απριλίου 2011

[Η μετάφραση ποιημάτων του Ρίλκε μόνο πρόχειρη μπορεί να είναι. Ποτέ δεν μπορεί να προκύψει κείμενο εφάμιλλο του πρωτοτύπου, τουλάχιστον από το δικό μου χέρι. Ο πειρασμός όμως για μια στοιχειώδη διαμεσολάβηση στοιχείων του στοχασμού του είναι μεγάλος. Ας μου συγχωρεθεί η παρακάτω απόπειρα και όσες άλλες ενδεχομένως ακολουθήσουν]

Το παρακάτω ποίημα έγραψε ο Ρίλκε για την αγαπημένη του μούσα Λου Αντρέας-Σαλωμέ, όταν σταμάτησε ο δεσμός τους.

Πιο μάνα ήσουν απ' όλες τις γυναίκες
φίλος ήσουν όπως οι άνδρες
θηλυκιά στη μορφή
κι ακόμα πιο συχνά ένα παιδί
ήσουν το τρυφερότερο που απάντησα ποτέ μου
το πιο σκληρό ήσουν που πάλεψα μαζί του
η κορυφή ήσουν που μ' ευλόγησε
κι έγινες το βάραθρο που με κατάπιε

1 σχόλιο:

  1. Am 9. Juni 1914 schrieb er an seine Lou:
    Ich schicke Dir, liebe Lou, dieses gestrige Blatt: Du begreifst, daß das, was ich da beschreibe, längst vorüber ist und für mich verloren; drei (nicht gekonnte) Monate Wirklichkeit haben etwas wie ein starkes kaltes Glas darüber gelegt, unter dem es unbesitzbar wird, wie in einer Museumsvitrine. Das Glas spiegelt, und ich sehe darin nichts als mein Gesicht, das alte, frühere, vorvorige -, das Du so genau kennst.

    ΑπάντησηΔιαγραφή